Übersetzungen

 

Übrigens: Wir übersetzen nicht nur Filme.

Texte, Email, Homepage, Studien, Produktbeschreibungen, Werbung  und vieles mehr werden von uns für diverse Firmen übersetzt.

 

Untertitel eignen sich nicht nur als Hörverständnis und zur Unterstützung bei fremsprachigen Filmen, nein, viele Touristen und Gäste sowie Gastarbeiter schätzen es, wenn sie einen Kinohit auch in einem fremden Land im Originalton sehen können. Untertitel eignen sich auch ganz speziell für Hörbehinderte oder taube Menschen, somit kann auch diese Randgruppe ein ungetrübtes Kino-Erlebnis geniessen.

 

Aufgabe unserer professionellen Übersetzer/innen ist es, sich mit den Feinheiten einer Sprache auseinanderzusetzen. Ob Slang-Ausdrücke, Reime oder witzige Dialoge, alles muss sinngemäss und gekürzt in der zu untertitelnden Sprache wiedergegeben werden.

In unserem Unternehmen arbeiten Übersetzer/innen, von denen jede/r in ihre/seine Muttersprache übersetzt. Sie sind alle geübt darin, das Wesen eines Films zu erfassen und es in ihren Übersetzungen dem Publikum zu vermitteln.

 

Wir übersetzen Filme und Videos aus den und in die meisten modernen Sprachen, und wir können Untertitel in bis zu drei Sprachen liefern. Um die Qualität der Übersetzungen zu garantieren, arbeiten wir stets mit dem Film zusammen. Formate wie 35mm, DCP, DVD, MOV, MPG, AVI spielen für uns keine Rolle.

 

Nach Bedarf können wir auch verschiedene Timecodes und Titellisten für XML, STL, RTF, TXT und diverse andere Systeme erstellen.